Learn more about translation services for voice-over
How something is said is often more important than the words themselves. So the first thing we do before undertaking the translations is to identify the tone of the writing. For example, is it authoritative, conversational, comedic or enticing?
Setting the perfect tone starts with the highest-quality voice-over script translation. We only work with qualified, native translators—many with decades of experience in the audio-visual and media industries.
The script translation process
We handpick the best people and manage the entire process from the initial translation to proofreading, editing, and any final adaptations. After translating the script, we'll send it to your team to check and approve before recording with the voice talents. But don't worry if nobody on your team is available. Our native linguists will do the job quickly, no matter the target demographic. They'll know what works best culturally to ensure the script reads fluidly and the message hits home.
If the voice-over translation is being used for a film or other content with strict time constraints, we'll further adapt the script. Script adaptation involves condensing and rewriting the text so the voice talent can read naturally in sync with visuals or lip movements.
Recording the translated voice-over
Sometimes the voice talent will request additional changes during a live recording session, maybe because they're having difficulty with pronunciation or timing. It's crucial to let us know if we have the freedom to make further script changes at this time or if the script is locked down.
We'll also need the video, animation, or guide audio track for the session in a suitable format. Ideally, for video, a .mov or .mp4 file is best with a burnt-in time-code (BITC).
The time-coded bi-lingual voice-over translation we've prepared will keep the session on track—maximising the studio time to get the best value for your money.