USA: +1 332 2131 466

UK: +44 (0)203 603 3676



USA: 1 332 2131 466

UK: +44 (0)203 603 3676



Localising Corporate Videos: How to Retain Engagement

Amanda de Andrade

Amanda de Andrade

3 July 2023

Localising Corporate Videos: How to Retain Engagement - Voquent

Maintaining the quality and user value of the original content requires a solid localisation strategy.

Within the localisation process, there are a vast number of elements that must be carefully considered, so it’s worth taking a deep breath and accepting the fact that you’ll need a checklist:

  • Immediate Value
  • Know your Audience
  • Translation vs Adaption
  • Orality vs Grammar

Some projects like eLearning, manuals, and purely informative content seem easier to localise, while business and corporate videos are more complex.

Be it for internal use, within teams and financial boards, external use, social media, or on your website – Corporate videos must provide an immediate value, not just information.


Projects With the Perception of Value

Generally, corporate projects will include video content ranging from hundreds to thousands of words. A solid localisation strategy will usually target the most spoken languages worldwide, depending on the desired markets for that project.

The video’s audience will not always have the predisposition to consume and interact with the content in front of them.

Suppose the project is a presentation for an investor, a webinar for users, or a promoted product presentation on a landing page. In that case, you must immediately suggest value to your audience to engage the prospect or lead. Otherwise, your audience will stop the video, leave, get distracted, or say no.


Continental or Local?

Knowing your audience is the key to making the right localisation choices.

Connecting Widely with Localised Content

If the audience is widely spread or you are targeting a large country or area, prioritise this audience’s most common aspects and emotions. Look for that thing that connects them as one group or find the largest group within them without polarising your audience.

For a project like this, cater to the masses.

Another tactic is to use fluid or blurred accents. Hiring a professional voice actor that can represent many slightly varying accents and incorporate the region’s spirit without sounding like they are from a particular area is an effective trick. This is why the transatlantic accent is one of the most popular for projects simultaneously aimed at both the US and the UK markets.

Connecting Locally with Transcreation

If the audience is narrow, limited to a small location, speaks a specific dialect, or even has an extremely contrasting culture, it’s essential to make this audience feel seen – They will appreciate it.

Transcreation, rather than translation, is how you represent their culture accurately. This is when a word-for-word translation won’t do; creatively translating the content to best retain the original message and tone is necessary. Some words and phrases are untranslatable in other languages.

This may polarise those outside your target audience, but It’s a choice you will be confronted by: do you want to engage deeply with that local audience, or do you want to please a larger market with a more general translation?


Translation or Adaption?

Some projects only require translation, while others deserve a more creative approach.

Native translators

Usually, a local native translator will spot mistakes in automated translation and any other issues that can compromise the branding and the communication of value within their culture, and they will adapt the translation until it becomes Transcreation.

Translator speaking many languages

In other words: they’ll create a version where the message is clearer in their language than a word-for-word translation would be. However, synchronisation and oral fluidness are challenging to spot when the translator isn’t specifically considering the voiceover medium.

It’s not just about what is said; it’s also about how it sounds.

Necessary Adaption

The original script in its initial language can create problems for the clarity of a localised project. The reason for this is that the brand and its values are usually very clear and habitual to the brand and its usual audience, and it’s difficult to put themselves in the position of a new market that doesn’t know the company. This audience will therefore require a bigger hook and some scriptwriting services, not just translation.

Other issues that can appear are lengthy phrases, oversized scripts and words that don’t sound good.

These problems are expected of written translation because oral fluidity, synchronisation and sound perception are only considered when the translator specialises in voiceover translation. This is the key to localised content sounding good.

AI & Translation Mistakes

It’s comprehensible if you decide to use AI to create a draft. Even human translators use CAT tools to speed up the process. However, AI traits can be evident and destroy the perception of value in projects such as corporate videos, product explainers, promos, and branding content. A human translator and proofreader must also work on the copy to give it the human touch.

Choosing an open and resourceful translation service and clearly communicating the value proposition and brand guidelines is usually enough. For more demanding projects, you’ll also benefit from adding a second layer of revision by relying on the voice actors’ judgment to spot a mistake or improve the orality of the copy – Who better than a native speaker with no biased view to share a perspective from outside the company’s internal context?


Orality or Grammar?

The project’s medium will guide whether grammar or sound is the priority.

Silent Devaluation

Your message might be decreasing in value, stage by stage, without you noticing unless a translator or proofreader is hired to work further on the copy and make it sound pleasurable, comfortable, and natural.

Headphones with golden soundwaves between each ear

It’s challenging to find a freelance translator who understands the context of the copy and is willing to go the extra mile. This is why Voquent pair translators with projects based on more than just language. Medium and style should also be considered, as this will retain the value and quality of the project for its audience.


Translators not considering the voiceover medium will prioritise grammar over what sounds good.

Of course, grammar and punctuation have a reason to exist on the paper/screen, but it’s not helpful if it works against the oral message. Most punctuation will make sense while recording, but it should not constrain the oratory.

Tip: Give specific or general guidelines for reading acronyms, foreign words, and industry-specific terminology whenever possible.


Communicate Value

The discussed projects must always show immediate value for those receiving the message and keep infusing value throughout. It’s a matter of nurturing the perception of value and over-delivering whenever possible.

Remember: nobody consumes information detached from value, so make your presence remarkable and unique for those you want to engage with.

Find more helpful tips from Amanda at Amandadeandrade.com


Grow Globally With Professional Localisation Services

Discover Your Next Brand Voice

Amanda de Andrade

By Amanda de Andrade

Amanda de Andrade has been advising founders and companies on how to have better results, processes and revenues through video and audio. Her clients benefit from her bespoke voice-overs in the Brazilian market. She's a seasoned audio engineer, voice actress, dubbing talent and co-founder of a high-end recording studio in Florianopolis, Brazil.

More from this author

Localising Corporate Videos: How to Retain Engagement


Localising Corporate Videos: How to Retain Engagement

By Amanda de Andrade

3 July 2023

Sometimes we include links to online retail stores such as Amazon. As an Amazon Associate, if you click on a link and make a
purchase, we may receive a small commission at no additional cost to you.

Read more from the Voquent Blog

Why Are Dubbing Rates Lower Than Voiceover Rates?


Why Are Dubbing Rates Lower Than Voiceover Rates?

By Dylan de Koning

19 July 2024

7 Fun TikTok Challenges for Voice Actors


7 Fun TikTok Challenges for Voice Actors

By Chloe McWhinnie

8 July 2024

CTV Ads: Reach 93% of Households in the USA


CTV Ads: Reach 93% of Households in the USA

By Dylan de Koning

28 June 2024

Voice Over Marketing: How to Use TikTok, Reels & Shorts


Voice Over Marketing: How to Use TikTok, Reels & Shorts...

By Dylan Langfield

28 June 2024

How to Become a Voice Actor in 2024


How to Become a Voice Actor in 2024

By Megan MacBride

27 June 2024