Our audiovisual linguists follow strict procedures to create subtitles that keep your audience immersed in the story
Quick quote Subtitling stylesWe will ensure your subtitles accurately convey the meaning and feeling of the original speech in any language.
First, we collect all available source material: video files, transcripts, fonts etc. Then we document the materials to ascertain the number of files, format(s), duration(s), and spoken language(s).
You tell us the languages and formats needed.
A Voquent producer reviews the materials and provides a fixed price for the work. We'll send a formal quote/contract detailing what's included and how soon you can expect delivery.
On your go, we will work immediately on the speech transcription using, but not relying solely on software transcription tools. Then the transcript is condensed and divided into 2-6 second duration sections, adjusted for character limits and guidelines - the source subtitles are born! We can provide the transcripts to you to approve before translation begins.
Translation always follows industry-standard subtitle guidelines. We pay close attention to character restrictions on each subtitle line, ensuring the subtitles stay within the screen-safe area. We may carefully condense translations to fit, always keeping the original meaning in mind. We can supply the subtitle translations for your approval before the video work starts.
We sync translated subtitles to the video and adjust them to match your chosen subtitle style. Then we burn in (hard encode) the subtitles to your desired file format or supply them in a timed document format such as SRT (SubRip) or STL.